Consistent high-quality  

Consell Translations CEE Ltd., founded in 1996, is a Hungarian translation-localization company, specializing in high quality linguistic services. As an international provider supported by the best technology, deep subject matter expertise, strong project management and agile processes we serve our clients with devotion, professionalism and meticulous care.

Consell Translations is ISO 9001 and ISO 17100 certified following a successful audit by Apave. During our 23 years of operating in the translation and localization sector we have always worked in accordance with the latest standards. We have had ISO certification since 1996.

Our 17100 ISO-certified and audited process delivers consistent quality across all the languages we provide.  Our standard workflow consists of the following steps.

Step 1 Incoming request handling

All incoming translation related requests are assigned to our Production Manager. Each project has a dedicated Project Manager to oversee the entire project, from quote to delivery. In case of long-term partnership or specific agreement, our clients have one dedicated Client Project Manager to ensure smooth communication and quicker project handling through several projects.

Step 2 Project Analysis

When our Project Managers receive the request, they perform the preliminary examination of the source text, volumes and language pairs to select the best fit linguist(s) whom they contact immediately and only after the linguist’s confirmation they accept the project.

They reply within 30 minutes during working hours to the Client. In their reply they give detailed information about our reliable capacity.

Step 3 Project Acceptance

The Project Manager together with our Client agrees the rates, dates and terms of our cooperation.

In case of specific projects like software or website translation this step includes extraction, analysis and preparation of content from the source application to determine exact number of words or required hours. Upon request we may use different CAT tools.

In case of creative translation/transcreation we prepare a debriefing based on the Client’s briefing.

Step 4 Translation

After settling all the details and assessing the level and type of technical knowledge required, the Project Manager assigns the project to the Translator(s) who is a highly qualified and experienced linguist from the appropriate area of expertise. We always try to work with translators who reside in the country of the target language to ensure that cultural relevance is kept intact.

If necessary, detailed glossaries and terminology databases are built to keep industry-standard terms consistent throughout the project.

In general, the Project Managers build up project-specific translation teams, so that everyone involved becomes an expert in the client’s preferences.

On large-scale translation projects, a Senior Translator is assigned to oversee multiple translators and ensure consistency throughout the translated text. We always run CAT tool-specific verification checks on the files.

Step 5 Revision/Editing

Revision/bilingual editing:

Upon request the translation is revised by a professional native linguist of the target language with relevant knowledge in the field of specialization comparing the translation against the source text to identify the target language content for its suitability for the agreed purpose, ensuring that the message is correctly transmitted, that guidelines and glossaries have been correctly applied and there are no errors that may concern accuracy, terminology, consistency, grammar, spelling and style.

Review/ monolingual editing:

Upon request the translation (only the target text) is reviewed by a professional native linguist in order to detect and correct errors that may concern accuracy, consistency, grammar, spelling, typos, formatting and that the translation is fluent with the appropriate style.

Step 6 Target language proofreading after DTP

Whenever DTP services are required by the Client, we suggest yet another proofreading step by a Proofreader, who will check the target document to ensure that the original layout was maintained, and all the font types, colors, pictures and style in general correspond to the original file.

Step 7 Final inspection before delivery

The Project Manager performs always a final QA to ensure that all required steps were completed, all project specifications are met, and the required deliverables are ready. The Project Manager sends the delivery files to the Client.

After delivery we may ask our Clients to give a feedback for us. Thus, we will take care about future assignments and adjust our processes to the Client’s specific requirements.

Consell Translations is built with quality and transparency in mind. We integrate the attitude of quality in our daily work and continuously challenge ourselves to improve our processes and systems to provide services that meet or exceed the needs and expectations of our customers.

Appropriate experts for every project

We bring together appropriate experts for every project. Our pool of 700 professional experienced linguists with diverse in-depth understanding of multiple sectors and domains, allow us to select the best fit for each project. We only work with translators who have university level degrees in translation, many years of experience and conscientious work. We screen their previous experience and continuously test the quality of their work.

Project management is key to delivering a quality and prompt service. We manage all projects with dedicated in-house project managers, quality specialists and linguists with expertise of each client's industry sector.

An assigned in-house project manager (PM) controls all tasks within a project, who is responsible for the glossary, the file handling, archiving as well as communication with the Client. The PM also takes care of the schedules, administers the internal workflow, keeps an eye on milestones and compiles all the files for the delivery in due time.

We believe in continuity with respect to client specific project teams. A linguist with long term experience regarding the client can provide much better and consistent quality, so we strive to use the same team of linguists for the same client.

Most of our PM colleagues possess over 5 years of translation/localization experience. We provide them with regular quality feedback, training and professional workgroups.

Our technical department consists of 4 full time IT specialists supporting our PM team and providing various technical services to our direct clients. Depending on the type of the requested service we can also easily involve our permanent contracted external partners.

Language partner with latest technology capability

We use several types of software, including CAT tools such as:

  • Across 6.3

  • Leaf online

  • memoQ own licence (2015, Adriatic, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.5, 8.6)

  • Memsource (online)

  • SDL Passolo (2011, 2015, 2016, 2018)

  • Trados Studio (2015, 2017 – 2019)

  • Transit NXTTranslation

  • Workspace 2.49

We provide layout design, DTP, homepage and software testing and perform engineering tasks such as automation, build engineering and bug fixing. We use our own in-house designed custom ERP + translation workflow management software that was introduced in 2004 and has been developed continuously ever since.

Extra layer in quality control

We use specialized quality assurance tools which help us to guarantee high-quality translations by providing automated tasks. These include file comparison tools, terminology checkers, spellcheckers, punctuation and number checking, consistency checking (including reverse inconsistency), completeness checks (whether or not a document is translated fully), date checkers, etc. These provide an extra layer of quality control. These tools are compulsory to use for our translators, reviewers, editors, and project managers.

Our translation technology tools include

  • Content management systems

  • Desktop publishing

  • Word processing software

  • Translation management systems

  • Translation Memory (TM) tools and computer aided translations (CAT)

  • Quality assurance tools

  • Localization tools

  • Revision tools

  • Terminology management systems

  • Project management software